fbpx

Muutama myyty paketti.

toukokuu 3, 2019, by
Old school typewriter

“We’ve sold few Christmas packages this year, would you be interested in buying one?”

Näillä sanoin alkoi elämäni ensimmäinen englanninkielinen myyntikirje. Myynnin ja markkinoinnin tutkinto taskussani muutin Englannin kautta Amerikkaan, tavoitteenani ratkaista vastavalmistunutta mieltäni poltteleva kysymys: miksi amerikkalaiset ovat maailman parhaita myyntinaisia (ja -miehiä)?

Ensimmäinen viikko toimistolla ja itsevarma, tyhmänrohkea 22 -vuotias egoni saa kipeästi tarvitun tällin, kun työnantajani parkkeeraa työpöytäni viereen kirjoittamani myyntisepustus kourassaan. Partaansa myhäillen hän pudistelee päätään ja katsoo minua samoin silmin, mitä äitini katseli 10 -vuotiasta Teijaa esittelemässä viidessä minuutissa luotua, ”maailman parasta” taideprojektiaan.

​”This is really cute, Teydza, but unfortunately we can’t send this to our customers.”

Kahdenkymmenen minuutin ajan kuuntelen pomoni ja kollegani (paikallisen toimistoassistentin) selitystä artikkeleiden oikeaoppisesta käytöstä Englannin kielessä. Nyökyttelen niskani hikiseksi. Myönnän lopulta pitkin hampain ymmärtäväni, että sanavalintani ”few packages” antaa lähes epätoivoisen sävyn myyntihakuiselle kirjeelleni, eikä pätevä myyjä pyydä heti ensikättelyssä potentiaalista asiakastaan luopumaan rahoistaan. Tekstissäni on 10 – 20 muuta kieliopillista virhettä ja kourallinen hassuja, Suomen kielestä suoraan käännettyjä sanontoja. Amerikassa ”Christmas” -sanan sijaan suositaan sanaa ”Holidays”. Kahvitauolla lyön ylikuumentunutta päätäni keittiön seinään.

Amerikassa vietettyjen vuosien varrella keskivakava suuruudenhulluus tekee pesänsä menestyksen haluisiin aivoihini. Haalin jokaisen SEO -projektin, blogikirjoituksen, ja käännöstyön, joita eri freelancer -palstat aloittelevalle kirjoittajalle tarjoavat. Työ on hidasta ja aikaa vievää. Useimmista projekteista saamani korvaus on lähes mitätön. Vietän viikonlopun toisensa jälkeen kirjoittaen tuotekuvauksia ja hakusanoja loputtomalle määrälle porakoneita, äitiysvaatteita ja kattolamppuja. Viikonlopun 20-tuntisen työurakkani palkaksi saan usein $80 (noin 70€) ja alkavan jännetupontulehduksen.

Miksi jatkoin kirjoitus- ja käännöstöitä vuosi toisensa jälkeen nälkäpalkasta ja jomottavista ranteista huolimatta? Joistakin projekteista sain erinomaista korvausta. Esimerkiksi TV -sarjojen tekstityksen käännöstyöstä maksettiin $1 – 3 (noin 0,90€ – 2,50€) per käännetty sana. Suurin osa kirjoitustyöstä saaduista korvauksista olivat kuitenkin auttamattoman pieniä. Pahimmassa tapauksessa freelancerille luvattu korvaus jätettiin kokonaan maksamatta. Tuntuvan rahallisen korvauksen sijaan löysin kuitenkin toisenlaisen hyödyn kirjoitusprojekteistani; palautetta sisällöntuotostani, selitykset kieliopillisille korjauksille, sekä ohjeita sujuvamman tekstin ja kirjoitustyylin luomiseksi. Projektini olivat pitkään täynnä punaisia korjauskynän merkintöjä. Jouduin usein kirjoittamaan koko projektin uudelleen, ilman lisäkorvausta. Hiljalleen minua jo unissanikin vainonnut punainen kynä kuitenkin rauhoittui — kiitos orjallisesti tekemieni muistiinpanojen ja päätökseni oppia virheistäni ja välttää samojen virheiden tekemistä uudelleen.

Todellinen opiskelu ja kieliopin armoton tankkaus alkoi tänä vuonna kirjoitettuani kustannussopimuksen kirjasarjalleni (The Borderline Series, käy kurkkaamassa: www.tayadevere.com/borderline) amerikkalaisen julkaisijan kanssa. Tämä toteen käynyt unelmani muutti maailmani pysyvästi; loppuelämäni ajan en tule viettämään yhtäkään iltaa ilman kotitehtäviä. Kirjan kirjoittaminen on kiehtova prosessi ja rakastan melkein jokaista siihen liittyvää työvaihetta. Kyllä — melkein jokaista. Oman tekstin muokkaus ja korjaus ennen sen lähettämistä editorille saa minussa aikaan valtavan inspiraation lintsata koulusta. Julkaisijani minulle määräämä editori on rautainen ammattilainen, joka omaa yliluonnollisen kyvyn muokata ei-natiivin tekstini sujuvammaksi kirjailijan ääntäni vaimentamatta. Bonuksena saan editoriltani loputtoman kasan kielioppia, oikeaoppisia lauseenrakenteita, ja pilkkusääntöjä koskevia artikkeleita ja muistiohjeita.

Englannin kieleni ja kirjoitustaitoni ovat kehittyneet huimasti viimeisen kymmenen vuoden aikana. Paras neuvoni tässä vaiheessa matkaa? Jos englanninkielinen projektisi on tärkeä, lähetä se natiiville oikolukijalle tarkastettavaksi ennen julkaisua. Suurin oivallus? Mitä enemmän opin, sitä enemmän ymmärrän, kuinka vähän vasta tiedän ja osaan. Aina on parantamisen varaa, aina tulee tehtyä virheitä. Tärkein asennemuutos? Tekemäni virheet eivät tunnu enää kammoksuttavilta vihollisilta, joita nolostella iltaisin peiton alla. Virheeni ovat tehokkain opettajani kohti syvempää ja kattavampaa osaamista rakastamallani alalla.

Teija and Chris
Teija and Chris

(Perheyrityksemme DeVere Marketing erikoistuu englanninkieliseen sisällöntuotantoon ja oikolukuun, sekä Facebook -strategioihin ja konversioihin keskittyvään optimointiin.)

No Comments

Leave a Reply

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *